How do you translate "timeout" or "let's use our inside voices now" into French? Or "un gamin bien eleve" (sort of a well-raised kid, but also implies well-mannered, polite)?
The balance-beam of dual identity or dual cultures is taking on an interesting turn through mothering. And my French style is all about unconsciously mimicking and passing on how I have seen my mother and other relatives relate to kids; while my American style is all about what-the-books-say. But I only speak to the lil one in French, so she hears none of the fancy professional sounding American stuff from me.
Is it then easier to find equilibrium? Is it a luck or not to have such separation between the practical and the theoretical? I really wonder sometimes.
I used to think I didn't know how to be a mother in French - it'd been years since I'd been in the country and hadn't seen French friends become mothers. I was starting to think I could understand what it felt like for mothers who no longer had a mother. Yet suddenly I'd blurt out a rhyme or a lullaby I did not even know I knew. Memory is pretty cool. And just as well I could now diaper her in my sleep (have I?), tell you in an instant whether she's hungry, tired, excited, and whether it's a good time to try trimming her nails (not is the usual answer). And that's not memory at all.
We did some medical tests on Friday morning. Came home, and found out over lunch that both P and I had noticed that the nurses were normal. Not gawdy, not aggressive, just normal. Noticing normality, isn't that scary? Isn't that a sure sign that it's high time to pack and go??
Subscribe to:
Post Comments (Atom)

1 comment:
Am very impressed with your hubby, zen scribe. I find myself singing songs in English, or blurting out sentences in English when i wish for P to understand them, since the two of us speak in English. How does it work in your home?
Post a Comment